Перевод должен быть незаметным

Перевод должен быть незаметным

Фонд имени Мустая Карима и Литературный институт имени Максима Горького завершили конкурс переводчиков с башкирского языка вручением дипломов и целевых направлений на обучение в прославленной кузнице «инженеров человеческих душ».

Церемония проходила в Общероссийский день библиотек, о чем не преминули напомнить молодым финалистам организаторы. Сам конкурс проходил в два этапа. На первом участники выступили с «произвольной» программой, самостоятельно определив тексты для перевода, а на втором этапе им было предложено переложить с башкирского на русский рассказ Фарзаны Акбулатовой «Ягоды».
DSC_4842.JPG

DSC_4926.JPG
DSC_4939.JPGDSC_4951.JPG
DSC_4965.JPG
DSC_4967.JPGDSC_5000.JPG
DSC_5071.JPG

- Перед конкурсантами стояла довольно сложная задача – художественный перевод при ограниченном времени, - рассказала директор Фонда имени Мустая Карима Альфия Каримова. - Отрадно видеть, что молодые люди успешно с ней справились. А самое главное, они начинают понимать, что самая главная ценность перевода заключается в его незаметности, слиянии с оригиналом.

Церемония вручения дипломов лауреатов конкурса прошла в торжественной обстановке в зале Национальной библиотеки имени Ахмет-Заки Валиди. Всего до финала дошло 11 переводчиков, пять из которых смогут в этом году претендовать на поступление в знаменитый писательский вуз на семинар башкирского перевода, что подтвердил во время вручения дипломов и ректор Литинститута Алексей Варламов.

DSC_5161.JPG
DSC_5233.JPG

Автор: Владимир Соловьев
Фото: Рита ИШНИЯЗОВА.