Пароль? Любовь!

Пароль? Любовь!
Салаватский театр башкирской драмы открыл новый сезон пронзительной постановкой по Мустаю Кариму «Ярлыҡау» - «Помилование». Режиссер Ильсур Казакбаев дерзнул предложить неизвестную русскому читателю версию повести с последней главой, которая меняет акценты зрительского восприятия: снайпер Мария Тереза, заявленная в прологе, формирует свой магнетический полюс в одном ряду с Любомиром Зухом.

В этой постановке известного мустаевского произведения много новаторства. Сценический язык, на котором актеры вступают в диалог со зрителем, пылкий и мощный - жанр баллады - выбран здесь не случайно. Само слово восходит к итальянскому ballare - «танцевать». Традиция зародилась как итальянская хороводная песня примерно в XIII веке, вскоре баллады-притчи слагали придворные поэты и музыканты по всей Европе.

Примерно в этот же исторический период с приходом в Испанию цыган возникло искусство фламенко, вобравшее в себя обычаи и фольклор неиспанского населения, хранящего родные мотивы некогда оставленных земель. Постепенно фламенко, впервые исполненное в испанской Андалузии, очаровало и захватило весь мир. Испанская гитара, кастаньеты в форме ракушек, пальмас (хлопки в ладоши), музыка в ритме говорящего танца - все это вобрала в себя баллада, показанная на салаватской сцене. Мистическим же совпадением можно считать то, что главная героиня Мария Тереза родилась именно в Андалузии. Мустай Карим, конечно, был во многом провидцем, но вряд ли он предполагал, что выношенная им на войне повесть зазвучит со сцены страстным танцем. А если бы вдруг увидел - был бы, думаю, счастлив. Все литературные и исторические находки чудесным образом совпали в постановке Ильсура Казакбаева и Ольги Даукаевой - роль хореографа в этом спектакле заслуживает особого респекта, пластика артистов очень выразительна, каждое движение несет свои смыслы.
Как признался режиссер Казакбаев, поставивший уже несколько спектаклей по произведениям Мустая Карима в театрах Татарстана, он не раз слышал там от коллег, насколько образным, мелодичным языком выписана проза и драматургия нашего народного поэта. Поэтому мысль о жанре баллады первоначально в подсознании режиссера, видимо, зародилась уже тогда.
Спектакль начинается с пролога: снайпер Мария Тереза, скинув солдатское обмундирование, оказывается в красном платье и через чувственный танец воссоздается хроника случившегося. Великолепно звучал хор: Гульчачак Шарипова, народная артистка РБ, Рамзия Максютова, заслуженная артистка РБ, Рафаэль Гайнуллин, заслуженный артист РБ. Симфония гениального Густава Малера придала классическую правдивость всему музыкальному оформлению спектакля.

2_спектакль.jpg

Поразило сходство Артура Таджидинова, игравшего Любомира, с молодым Мустаем - кудрявая копна волос, чуть застенчивый взгляд и заполняющая весь зал энергетика. И восточная внешность здесь весьма уместна: у Зуха бурлит кровь отца-казака и матери-турчанки. А сам он, пока двадцатилетний наивный юноша, полный грез и решительности победить врага в его логове, сразу же отправится в Андалузию на родину возлюбленной, чтобы и там восторжествовала справедливость, наступил мир. Сидя на стуле, юноша вытанцовывает руками свою стремительную любовь и ее фатальный исход. Любомир вглядывается в ладони, словно вчитывается в линии своей судьбы, мечтами устремляясь в прекрасное далеко.
«Ярлыкау». Во многих тюркских языках слово восходит к более глубинному, чем помилование, смыслу - отпущение грехов, что наверняка подразумевал и Мустай Карим. Именно в таком прощении нуждаются и с обиды на изменницу-жену позвонивший в штаб капитан Казарин (здесь Вардгес Казарян в исполнении Радмира Давлетбаева), и Ефим Лукич Буренкин (Якуп Шарипов, народный артист РБ), поднявший шум из-за раздавленной бронетранспортером козы, и не сумевшая оградить любимого от беды Мария Тереза (Нафиса Мазитова), и сам Любомир Зух (Артур Таджидинов), остававшийся даже на войне ребенком, не понимающим трагичности своего поступка. А мечтавший о сцене Янтимер Байназаров (Мирас Юмагузин, заслуженный артист РБ), старшина Хомичук (Амир Утябаев), комиссар Зубков (Юнир Мансуров), военный прокурор (Айнур Синагулов) разве не нуждаются в ЯРЛЫКАУ?! Каждого из них мучит совесть, отчаяние от случившегося занозой вгрызается в сознание и не отпускает, у каждого неизлечимо ранена душа.

Потому в этом спектакле и нет того самого запоздалого пакета с решением трибунала о помиловании - замысел повести гораздо масштабнее! Ильсур Казакбаев вычитал у Мустая Карима то, что открывается не каждому читателю, то, что писатель, конечно же, имел в виду наряду с главной сюжетной линией. Тот «главный» сюжет (что в любимом мной спектакле Михаила Рабиновича «Луна и листопад», что в кинокартине Айнура Аскарова «Помилование») держит зрителя в напряженной надежде дождаться пакет с отменой приговора.
Режиссер же погружает зрителя-собеседника в пласт авторских размышлений о вечном: о любви, совести, милосердии, справедливости через душевные терзания героев. Чтобы усилить оптику, в постановку взяты не все персонажи повести, а лишь наиболее вовлеченные в ЧП. И ход сработал: усиленная концентрация на мотивах поведения героев - Марии Терезы, Любомира, Янтимера, Буренкина, Казаряна, Хомичука, Зубкова - запускает зрительский психоанализ, обращенный внутрь сидящих в зале. И в финале спектакля случается столь необходимый каждому катарсис, за которым, собственно, и приходит зритель в театр.
При всем новаторском подходе режиссера к постановке очевидно самое бережное отношение к авторскому тексту: он неизменен! Не забыта и «виновница» яблоня, одарившая мустаевских Ромео и Джульетту запретными плодами - цепляющим символом на переднем плане сцены она освещена в течение всего спектакля. И сумасшедшая луна, околдовавшая молодых: «два чуда было в мире: в небе - только что народившийся месяц, на земле - только что народившаяся любовь», талантливо обыграна художником-постановщиком Сулпан Азаматовой, впрочем, как и вся конструкция декораций, выполненная то ли в виде медовых сот, то ли шестеренок колеса эпохи, то ли пазлов судьбы героев.

Сохранено в спектакле и авторское отношение к Янтимеру Байназарову, с которым Мустай во многом олицетворял себя, свои переживания:

 «Байназаров вышел из шалаша, сел, прислонившись спиной к березе. Лунный свет загустел, падающие листья он не отпускает сразу, а будто держит на весу, и листья теперь опускаются медленней, плавней. И только упав на землю, перешепчутся о чем-то. От щедрого света мутится рассудок, перехватывает дыхание. Даже небесным событиям человек дает с земли свое толкование. Пожалел Янтимер угасшее облако, а на заносчивую луну осталась досада. Луна сегодня и вовсе разгулялась, совсем с привязи сорвалась, заворожила, всю вселенную замаяла».

И заносчивая луна, бередящая душу лейтенанту Байназарову, которому утром предстоит командовать расстрелом Зуха, метафорично обыграна в спектакле. Личным же открытием для меня стала нечитанная прежде последняя глава повести, сохранившаяся лишь в первом издании повести на башкирском языке. Рукописи не горят. Истинно так! Время призвало снайпера Марию Терезу отправиться на фронт мстить врагу за родных, за Любомира, за их расстрелянную любовь. Возмужавшая и окрепшая духом юная вдова увлекает зрителя своей решительностью и уверенностью в торжестве справедливости - она осталась жить, чтобы победить зло и призвать человечество к милосердию.

Галина ИШМУХАМЕТОВА